Бог звезды сотворил плевком,
Волчком Он закрутил планеты,
Туманностей Он волокном
Их обкурил, как сигаретой.
Потом создал моря и твердь,
Окаменелости и чащи -
И завертеласть круговерть
Ночей и дней всех, но не чаще.
Как дачник, рассадил леса
Распределив их как по грядкам,
И птиц веселых голоса,
Как ноты расписал в тетрадке.
Создал ерархию зверей,
Присвоив каждому их званье,
И как вселенский иерей,
Часть приготовил на закланье.
Ну а потом венцом всему,
Чтоб перекинуться с кем словом,
Он по подобью Своему,
Создал такого же другого.
Осталось малость - чтоб тот вник
И внял божественным порядкам,
Но здесь произошла накладка -
От рук отбился ученик.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Хорошо, с юморком...но для словца... как сказал уважаемый мной Михал Михалыч Жванецкий:
"Сидишь ли ты, лежишь ли ты, но ты всё равно движешся в правильном направлении". Комментарий автора: Спасибо, Миша! Фраза Жванецкого звучит как обетование.
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".