Иссяк источник, кончилась вода,
Неужто мне высасывать из пальца?
Как раньше, оголены провода,
Но ток покинул прежнего скитальца.
Исчезло чудо, кончилась мечта,
Из ниоткуда больше не приходит,
Не подаёт на блюдечке слова,
И ничего уже не происходит.
Сложились крылья, словно парашют,
Что в вещь-мешок забрали по прибытьи,
Уже одежды белые не шьют
Мне ангелы, сняв мерку по событью.
Когда боролся, было зачем жить.
Неужто мир, разодранный на части,
Совсем не приспособленный для счастья,
Простого счастья быть и не тужить?
И каждого события каприз
Дается с колосальнейшим усильем,
Легко катиться по наклонной вниз,
Не поднимать подрубленные крылья.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?