С Шуркой больше не дружу.
Так в глаза ему скажу.
Обещал велосипед
Дать мне покататься.
Но его всё нет и нет.
Что же это,братцы?!
Сам катается весь день.
Клянчить велик мне уж лень-
Шурка улыбается,
По двору катается.
Подожди,-мне он кричит,-
И звонком вовсю бренчит.
Я махнул рукою:
"Шурка,шут с тобою!"
С Шуркой мы почти пять лет
Как-никак дружили...
Хорошо б велосипед
Мне бы подарили!
Я к родителям пришёл,
Рассказал про велик.
Те сказали:"Хорошо!
Надо,в самом деле!"
И купили. Я катаюсь.
С Шуркой больше не общаюсь.
До него мне дела нет-
У меня велосипед!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".