Листья падают, падают, падают,
Покрывая поверхность земли.
Желто-бурые, яркие, алые,
А с небес, нам кричат журавли.
И душа, словно странница вечности,
Хочет крикнуть во след журавлям:
“Принесите весну к нам в окрестности!”
Пусть же лист, жизнь не сбросит к ногам.
Облака в вышине тихо плавают.
Вниз спадают капелью дожди.
Наполняется дух Божьей Славою:
“Боже Вечный, нас благослови!”
Вся душа моя, здесь, в ликовании.
Осень жёлтая - красок венок.
Листопад - мир живёт в ожидании.
Осень с жизнью ведут диалог.
Листья падают. Время замедленно.
Вот сорвались, летят и… покой.
Жизнь, тебе, Богом, время отмерено,
Чтобы Бога нашли мы с тобой.
Дух, душа перед Богом соратники.
Они временно с телом в пути.
Годы жизни, как быстрые всадники:
От весны до зимы шаг пройти.
Листья падают. Лес всё прозрачнее.
Краски осени падают вниз.
Листья осени - тельца дрожащие.
Много схожего с нами есть в них.
Но душа моя с песнею новою.
Осень лишь ликованья сезон.
Я живу и, с душой обновлённою,
Внемлю Богу, что скажет, мне, Он.
29 сентября 2023 г.
Комментарий автора: Песню «Листья падают» можно прослушать по ссылке: https://youtu.be/fQ-A5OVM3u4?si=2MpxsG3mPlkxbp7A
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 5506 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".